バトラーさん。この人をかっこよく描きたいという思いだけは山盛りいっぱい。 2巻の「Butler felt breeze play across the shaven dome of his crown.」という描写は 「剃り上げた頭」と訳されています。いいな!ソレ。 かし3巻ではまた別の部分で、ん?と思うような描写がされていて… 個人的には「刈り上げた頭」くらいで解釈しておく方が良いような気がしています。
このエントリーのトラックバックURL:http://xnk.s10.xrea.com/x/mt-tb.cgi/14
名前:
メールアドレス:
URL: 保存しますか? はいいいえ
コメント:
このエントリーのトラックバックURL:
http://xnk.s10.xrea.com/x/mt-tb.cgi/14